110 Глава II. ИНСТРУМЕНТЫ В нашей практике было много случаев (даже на государственном уровне), связанных с ненравильным или неоднозначным переводом текста на выставочных стендах, указателях, в путеводителях. Когда в переводе текста есть ошибки или нсточности, это портит впечатле- ние не только о компании, но и о России в целом. Чтобы минимизировать ошибки, обращайтесьза переводом кспеци- алистам, которые находятся непосредствснно в стране. Это местные бюро переводов, аккредитованные переводчики при посольствах России и иных организациях, прсдставляющих интересы нашей страны за рубежом.
RkJQdWJsaXNoZXIy MTExODQxMg==